In recent years, several concerns have arisen concerning this usage. It cannot be harmed by the student and its use is ethically sound. It is a non-vital, morbid and mortal, variable, and three-dimensional individual with a low health hazard and high quality of haptic experience, restricted availability and relatively moderate costs per student. The human cadaver has to be classified as a distinct educational tool as it is neither the student's ‘first patient’ nor a mere biological model. 2003) revealed that human bodies have distinct properties and that there are no viable alternatives. A comparison of educational tools (Brenner et al. The bodies are therefore used as educational tools. Within the framework of (undergraduate) medical education, anatomists use human bodies to teach students, either by demonstrating prosected specimens or by dissection done by the students themselves. Product types of the Biocidal Products Directive (98/8/EC). Table of hazards of substances used in modern anatomical embalming. Anatomy Institute of Sidney University's embalming fluids (Mills, 2010). Proposed ‘new‘ Southampton embalming fluid (O'Sullivan & Mitchell, 1993). Thiel's solutions (either in millilitres for liquids or grams for solids Thiel, 2002). Modified Kurz arterial embalming fluid (Frewein et al. Bergen solution, used until 1979 (Frølich et al. ‘New Basler solution’ (Kurz, 1977/1978 Frølich et al. Coleman and Kogan's preservation (Coleman & Kogan, 1998). Bradbury and Hoshino's embalming fluid (Bradbury & Hoshino, 1978). Tüubingen embalming fluid (Tutsch, 1975). Enhanced embalming fluid by Woodburne & Lawrence (1952). Jores' fixative solution (Bradbury & Hoshino, 1978). Kaiserling's solutions for color and form preservation (Pulvertaft, 1950). Summative table of substances used in modern anatomical embalming. Thanks very much if you can clarify what the correct translation of 'baking soda' would be, so the dictionary can be corrected, and so my recipe will come out.Table S1. What I know (as a baker) is that when a recipe calls for baking soda, you don't want 'baking powder'. My Belgian friend suggests that a better translation would be 'natriumbicarbonate' (in Belgium they call it 'natriumbicarbonaat vor voeding' which is not 'bakpoeder' (baking powder) nor 'sodakristalken' which I'm told is used for cleaning). Chemically speaking, baking soda is basic, and reacts with the acidity of fermented milk to leaven Irish soda bread, and make it rise (without yeast). Baking powder (a leavening agent) doesn't have the same chemical reaction with buttermilk (or yogurt) that baking soda has, and is used differently in baking. In fact, baking powder contains bicarbonate, but also cream of tartar and starch. But 'backpulver' is also the translation of 'baking powder', which is not the same thing. When I look in the Word Reference dictionary (and also in the Collins English-German dictionary), the translation is given as 'backpulver'. And specifically I was trying to translate an ingredient: baking soda, or bicarbonate of soda, or sodium bicarbonate. I was trying to explain a recipe of mine (Irish Soda Bread) in English, to a German speaking Belgian friend (who also speaks English, but not specialized baking English).